查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2018.02.09)

2018-02-10 外交部 翻吧

2018年2月8日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。


中-美关系问题:

问:据报道,美国会参院外委会日前审议通过“与台湾交往法案”,其中有关条款主张解除美政府对美台高层交往的限制。此前美国会众院已审议通过该议案。中方对此有何评论?

Q: According to reports, the US Senate Committee on Foreign Relations advanced the Taiwan Travel Act the other day, after US House of Representatives passed the bill. The bill encourages the US government to lift restrictions on high-level exchanges between the US and Taiwan. What is your comment?

 

答:上述议案有关条款尽管没有法律约束力,但严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,如获通过实施,将对中美关系及台海局势造成严重干扰。中方对此强烈不满和坚决反对,并已向美方提出严正交涉。

A: The relevant provisions in the Act, though not legally binding, still gravely violate the one-China principle and the three China-US joint communiqués. If becoming law, it would severely disrupt China-US and the cross-Straits relations. China is strongly dissatisfied with and firmly opposed to that, and has lodged stern representations with the US.

 

一个中国原则是中美关系的政治基础。我们敦促美方信守在台湾问题上向中方作出的承诺,停止审议有关议案,妥善处理涉台问题,维护两国关系和台海局势稳定。

The one-China principle is the political basis for China-US relations. We urge the US to honor its pledges made to China on the Taiwan issue, stop advancing the bill, properly deal with Taiwan-related issues, and ensure steady development of China-US and the cross-Straits relations.

 

问:据报道,驻阿富汗美军昨天空袭了“东伊运”的基地。中方是否和美方共享了情报?是否乐见美方认真对待“东伊运”的威胁?

Q: According to reports, US forces in Afghanistan yesterday carried out an airstrike against the bases of East Turkestan Islamic Movement(ETIM). Does China share intelligence with the United States on this and is China pleased to see the United States is taking the threat from the ETIM seriously?

 

答:我目前尚不掌握这方面的具体信息。

A: I don't have specific information with regard to this at hand for now.

 

恐怖主义是人类公敌,打击恐怖主义是世界各国的共同责任。过去数年,以“东伊运”为代表的“东突”暴恐势力在中国境内外策划实施了一系列恐怖袭击,也对中东、中亚等有关国家构成严重威胁。打击以“东伊运”为代表的“东突”暴恐势力既是中方的反恐核心关切,也是国际反恐斗争的重要组成部分。中方一贯秉持综合施策、标本兼治的反恐理念,愿继续本着相互尊重、平等互利原则,同各方加强反恐务实合作,共同维护国际和地区的和平与稳定。

Terrorism is the common enemy of mankind and fighting terrorism is the shared responsibility of all countries in the world. Over the past few years, the ETIM, among other East Turkestan violent terrorist forces, has orchestrated and implemented a series of terrorist attacks inside and outside China, which also posed serious threats to relevant countries in the Middle East and Central Asia. Fighting the East Turkestan terrorist forces represented by the ETIM is not only China's core concern regarding counterterrorism, but also an important part of the international fight against terrorism. China always upholds the anti-terrorism concept of taking a multi-pronged and holistic approach to address both the symptoms and root causes. We stand ready to continue strengthening pragmatic cooperation in fighting terrorism with all other parties based on the principle of mutual respect, equality and mutual benefit so as to jointly maintain international and regional peace and stability.

 

中国-南亚关系问题:

问:第一,马尔代夫总统特使正在中国访问,与中方官员进行了会谈。马方提出了什么要求?中方会给予马方什么样的支持?第二,据报道,在美国总统特朗普和印度总理莫迪的通 42 35590 42 14987 0 0 2749 0 0:00:12 0:00:05 0:00:07 2855中,双方重点讨论了马局势。双方表示关切,呼吁马政府维护法治。联合国安理会也举行了会议。联合国助理秘书长在会议前表示,如果国际社会不作为,马局势将继续恶化。中方对此有何回应?

Q: First, the Maldives' Special Envoy is here holding talks with the Chinese officials. Perhaps you can tell us what exactly is the request from the Maldives and what kind of support is China going to extend to them? Second, the Maldives' situation figured very prominently in the telephone talks between President Trump and Prime Minister Modi today where they expressed concerns and wanted the Maldives' government to implement the rule of law in the Maldives. Also, the UN Security Council has met and the UN Assistant Secretary General has warned the UN Security Council ahead of the meeting that the situation in the Maldives could deteriorate further if no action is taken by the international community. What is your reaction?

 

答:关于第一个问题,2月8日,外交部长王毅在北京会见来华访问的马尔代夫总统特使、经济发展部长萨伊德。萨伊德介绍了马尔代夫当前国内局势,表示马政府致力于维护法治和秩序,自主解决本国面临的问题,实现国家稳定和发展。马方有能力全力保护在马中国人员和机构安全。

A: With regard to your first question, on February 8, Foreign Minister Wang Yi met with President Yameen's Special Envoy, the Maldivian Minister of Economic Development Mohamed Saeed. Minister Saeed briefed on the current situation in the Maldives and said that the Maldivian government is committed to upholding the rule of law and order, independently resolving the issues facing that country and realizing national stability and development. The Maldives has the capability to protect the security of Chinese personnel and institutions in the Maldives with all-out efforts.

 

王毅外长表示,中国关注马国内形势演变,相信马政府和人民有智慧和能力妥善处理面临的问题,依法恢复国家正常秩序。中方不干涉马内政,这也是联合国宪章确定的国际关系基本准则。我们支持马政府同马有关各方通过对话协商解决分歧,维护好国家的独立、主权和正当权益。国际社会应在尊重马方意愿基础上,为促进马稳定和发展发挥建设性作用。中方迄今为马经济社会发展提供了无私帮助,中马合作惠及马全体人民。我们希望中马全面友好合作伙伴关系健康稳定发展下去。

Foreign Minister Wang Yi said that China has been following the development of the situation in the Maldives and believes that the Maldivian government and people have the wisdom and capability to properly handle the current problem and resume the normal national order in accordance with the law. China will not interfere in the internal affairs of the Maldives, and this is also a basic norm governing the international relations enshrined in the UN Charter. We support the Maldivian government in resolving differences with relevant parties in the Maldives through dialogue and negotiation and upholding the independence, sovereignty and legitimate rights and interests of the nation. The international community should play a constructive role in promoting stability and development of that country on the basis of respecting its will. China has provided selfless assistance to the socio-economic development of the Maldives, and the China-Maldives cooperation has delivered benefits to all the Maldivian people. We hope the China-Maldives comprehensive friendly cooperative partnership will keep developing in a sound and steady manner.

 

会见前,外交部副部长孔铉佑同萨伊德举行了会谈。

Before the meeting, Vice Foreign Minister Kong Xuanyou held a talk with Minister Saeed.

 

关于第二个问题,当前马尔代夫发生的事态是马内政,应由马各方通过对话协商妥善解决。国际社会应在尊重马主权和马方意愿基础上发挥建设性作用,而不应采取使事态更加复杂的举动。

On your second question, what happens now in the Maldives falls within that country's internal affairs and should be properly resolved by various parties in the Maldives through dialogue and negotiation. The international community should play a constructive role on the basis of respecting the Maldives' sovereignty and will rather than take actions that may complicate the situation.

 

问:据报道,印度军方消息人士称,印军目前已处于高度戒备状态,印特种部队已准备好随时进入马尔代夫帮助该国恢复国内秩序并撤离印侨民。中方对此有何评论?

Q: Reports say that according to Indian military sources, India has placed its military on high alert, and the country's special forces units are on standby to help restore order in and evacuate Indians from the Maldives. What's your comment on that?

 

答:我刚才已经说过了。当前马尔代夫发生的事态是马内政。不干涉内政是联合国宪章确定的国际关系基本准则。国际社会应在尊重马主权和马方意愿基础上,为促进马稳定和发展发挥建设性作用,而不是相反。

A: As I just said, what happens now in the Maldives falls within that country's internal affairs. Non-interference in one's internal affairs is a basic norm  governing the  international relations enshrined in the UN Charter. The international community should play a constructive role in promoting stability and development of the Maldives on the basis of respecting its sovereignty and will instead of doing the opposite.

 

问:在王毅外长和马尔代夫总统特使的会谈中,马总统特使表示他们愿意通过内部解决的方式解决问题。他是否提到马将如何具体解决目前的问题?

Q: In his talks with Foreign Minister Wang Yi, did the Maldives' Special Envoy explained how are they going to resolve the situation specifically when they say they would like to do it internally?

 

答:我刚才已经介绍过了,萨伊德部长表示,马政府致力于维护法治和秩序,自主解决本国面临的问题,实现国家稳定和发展。

A: Like what I said just now, Minister Saeed said that the Maldivian government commits itself to upholding the rule of law and order, independently resolving the issues facing the country and achieving national stability and development.

 

问:你刚才说马尔代夫政府自主解决问题是什么意思?是单方面解决问题的意思吗?因为马尔代夫当局关押了反对派领导人和最高院法官,所以只能被当作单方面解决这次事件。中方对此有何回应?

Q: What did you mean by independently resolving the issues? Does that mean unilaterally resolving? Because the problem will be unilaterally solved as the opposition leaders and the Supreme Court judges are behind the bars. Does China have any response to that?

 

答:马尔代夫怎么解决自己的内部事务,我想你更应该去问马尔代夫政府。在这里,我愿强调,中方相信马尔代夫政府和人民有智慧、有能力妥善处理好当前面临的问题。

A: You'd better ask the Maldivian government for how they will resolve their internal affairs. I would like to stress hereby that China believes that the Maldivian government and people have the wisdom and capability to properly handle the current problem.

 

追问:马尔代夫总统特使是否说过,他们想寻求中国的帮助,希望中国在这个问题上发挥斡旋作用?

Follow-up: Did the Special Envoy indicate that they would like to seek China's help to resolve the issue or want China's mediation in the matter?   

 

答:中马之间的外交渠道是畅通的,中马之间保持着正常的友好交往。

A: The diplomatic channel between Chin and the Maldives remains unimpeded and the two sides maintain normal friendly exchanges.


中国-东亚关系问题:

问:我们注意到,日前,台湾花莲发生地震后,日本个别高层政要向台湾方面表达慰问,但却公然使用台所谓的“官方职务”称呼台当局官员。中方对此有何评论?是否已经向日方提出交涉?

Q: After the earthquake in Hualien, Taiwan, some Japanese senior officials conveyed their condolences while addressing Taiwan politicians in their so-called "official" titles. What is your comment? Have you lodged representations with the Japaneseside?

 

答:台湾花莲发生强烈地震后,大陆各界十分关心。国台办主任张志军已向花莲地震灾区同胞表达慰问,并表示愿派救援队赴台救灾,及时提供各方面必要协助。

A: After the strong earthquake rocked Hualien, Taiwan, every heart on the mainland is throbbing with the suffering of Hualien. Zhang Zhijun, Director of the Taiwan Affairs Office of the State Council has already sent condolences to our compatriots in the affected areas in Hualien, and offered to send rescue teams and provide all necessary assistance.

 

我愿强调的是,日方借赈灾慰问之名在国际上公然制造“一中一台”,有关做法违背了一个中国原则,违背了日方在台湾问题上所作承诺,中方对此极为不满,并已向日方提出严正交涉。

I must stress that Japan's "one China, one Taiwan" attempt under the cloak of disaster relief violated the one-China principle and went against its commitments on Taiwan-related issues. China is strongly dissatisfied with that and has lodged stern representations with the Japanese side.

 

我们敦促日方切实恪守中日四个政治文件确定的原则,立即纠正错误做法,不要给中日关系制造新的干扰。

We urge the Japanese side to faithfully abide by the principles of the four political documents between China and Japan and immediately correct its wrongdoings so as to avoid any new disturbance to China-Japan relations.

 

中国-东南亚关系问题:

问:菲律宾媒体近期仍关注南海局势,中菲南海问题双边磋商机制第二次会议什么时候举行?

Q: The Philippine media still has not taken their eyes off the South China Sea. Could you tell us when the second meeting of the China-Philippines Bilateral Consultation Mechanism (BCM) on the South China Sea will be held?

 

答:在中菲两国领导人的共同关心和支持下,中菲南海问题双边磋商机制(BCM)正式建立并顺利运作。BCM第一次会议已于2017年5月在中国贵阳成功举行并取得丰硕成果。双方一直就妥善处理有关涉海问题和推动海上务实合作保持着有效沟通。根据双方商定,中菲南海问题双边磋商机制(BCM)第二次会议将于近期举行。中方期待会议的顺利召开进一步深化双方就有关问题沟通与合作,为中菲关系的健康稳定发展和各领域务实合作营造良好氛围。

A: The China-Philippines BCM on the South China Sea was set up and has been running smoothly as agreed by and under the support of the two leaders. The first BCM meeting, which was held in Guiyang, China on May 2017, yielded fruitful outcomes. The two sides have been in effective communication with each other on properly dealing with relevant maritime issues and promoting practical maritime cooperation. China and the Philippines are seeking to hold the second BCM meeting in the near future. China looks forward to deepening communication and cooperation with the Philippine side on the relevant issues by ensuring a success of the second meeting, thus creating a sound environment for the sound and steady development of China-Philippine relations and all-around practical cooperation.

 

据我了解,目前,双方正就机制第二次会议的具体事宜保持密切沟通。

As far as I know, the two sides are in close communication with each other on the specific arrangements for the second BCM meeting.


发言人:耿爽

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2018.02.01)

外交部例行记者会(2018.02.05)

外交部例行记者会(2018.02.06)

外交部例行记者会(2018.02.07)

外交部例行记者会(2018.02.08)


注:外交部2017年四月至十二月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存